Специалисты отдела иностранной литературы и межкультурных коммуникаций провели информационный час для студентов направления «Лингвистика» Забайкальского государственного университета.
Встреча была посвящена истории лексикографии и знакомству с уникальными словарными изданиями, сыгравшими значительную роль в развитии русско-китайских языковых и культурных связей.
Вниманию студентов были представлены редкие и ценные лексикографические труды разных лет.
Среди них — «Полный китайско-русский словарь» (1909 г.), составленный на основе трудов Г. Чжайльса, архимандрита Палладия (П. И. Кафарова), П. С. Попова и других исследователей. Это фундаментальное издание вобрало в себя опыт нескольких поколений лексикографов и стало важной вехой в развитии отечественного китаеведения.
Особый интерес вызвал «Русско-китайский словарь» В. С. Колоколова (1935 г.), который на протяжении долгого времени оставался одним из основных пособий для изучающих китайский язык. Одной из его отличительных особенностей стала оригинальная система организации иероглифов.
Студенты также познакомились с «Военным русско-китайским и китайско-русским словарём» под редакцией Ху-Цзя, составленным В. Барком (1937 г.). Это первый советский военный словарь подобного типа, сыгравший важную роль в развитии профессионального языкового взаимодействия.
Не остались без внимания и фонетические издания: «Опыт китайско-русского фонетического словаря» Б. С. Исаенко, помогающий освоить особенности произношения китайских иероглифов, а также фонетический словарь китайских иероглифов С. Ф. Кима, направленный на изучение звукового строя китайского языка и совершенствование произносительных навыков.
Библиотекарь отдела подробно рассказал о структуре каждого словаря, особенностях их составления и историческом значении. Участники встречи смогли проследить, как менялись подходы к созданию лексикографических изданий, а также понять, какую роль словари играли в укреплении языковых и межкультурных связей между Россией и Китаем в разные исторические периоды.
Мероприятие вызвало живой отклик аудитории. Будущие лингвисты активно задавали вопросы, обсуждали специфику работы с китайскими словарями разных эпох и делились впечатлениями от знакомства с редкими изданиями.
Организаторы отмечают, что подобные встречи помогают студентам глубже понять эволюцию лексикографии, расширить профессиональный кругозор и по-новому взглянуть на изучение китайского языка через историю словарного дела.